把自己的某一个语言的作品翻译成另一个语言,某种程度上是一个再创作的过程,尤其是对于两门语言都是母语水平的作者来说,他可能会考虑得比较多,压力比较大,因为他可能很难坐视不管、把这个作品随便交给一个可能并不熟悉和信任的译者
我们往往是夹在现在和过去之间的”留守儿童”或者说”异乡客”,因为一方面我们总是试图逃离故乡和过去所带给我们的创伤经历的影响,而另一方面我们目前的状态和行为又一定程度上总是会被过去的经历和过去的人所打造和束缚
作者一般不太愿意去过多解释、剖析自己的作品,尤其是小说作家,而且即使偶尔通过散文或随笔剖析,那也可能充满了一种”后来”式的合理化,会赋予一些看起来光明伟岸实际上却莫名其妙的意义,会有自吹自擂,尤其是作品畅销或得奖后
8月7日,是中国二十四节气里的立秋。北京波光粼粼的亮马河畔,启皓会客厅内,启皓中心与诗意文化品牌「为你读诗」共同呈现了一场以诗歌、音乐、绘画致意奥林匹克精神特别活动——“奥运诗月夜”。
对于小说鉴赏,有诸多专业人士深谙其道。汉语言文学主要研究我国语言的词语、语法,以及古今诗歌、小说的赏析要领。通过学习汉语言文学,有助于我们更好地鉴赏古典小说。明清两代,是我国古典小说特别是长篇章回小说发展的高峰时期,因此,深入学习汉语言文学,对于鉴赏小说有着不可或缺的作用